Небольшая часть Ветхого Завета написана не на еврейском, а на арамейском языке. Это часть обнимает главы и стихи в книге Ездры: 4. 8-6. 18. 7. 12-26. и в книге Даниила: 2. 3 – 7. 28. Арамейский или халдейский язык евреи восприняли во время Вавилонского плена. Он также относится к семитической группе языков и так же похож на еврейский язык, как украинский на русский или английский на немецкий. На этом языке евреи говорили в Палестине во времена Христа.
Христос также говорил по-арамейски, как показывают сохранившиеся в евангелиях выражения: талифа куми – «девица, тебе говорю встань». (Мр. 5:41), еффафа – «отверзись» (Мр. 7:34) и другие подлинные речения. Этот язык был живой, разговорной речью того времени. Употребляя его, Христос дал пример того, что народу надо передавать откровения Божии на понятно ему языке.
В настоящее же время еврейский народ возвращается к своему первоначальному языку, т. е. древнееврейскому, который в отличие от жаргона (иддиш), испорченного немецкого языка (иддиш), называется иврит. Когда мы теперь в Палестине слышим на улицах и площадях Иерусалима, Тель-Авива, Тивериады древний язык пророков, мы поистине переживаем чудо воскресения языка, которое предваряет еще большее чудо – воскресение Израиля. О нем говорит пророк Иезекииль: «И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, и вложу в вас дух Мой и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это – и сделал, говорит Господь» (37:13-14).
Что касается нашего русского перевода книг Ветхого Завета, то он представляет передачу древне-еврейского подлинника, просмотренного ученой комиссией нашей Академии Наук. Некоторые выражения, впрочем, могли бы быть переданы точнее, например, слово «кит» в 2 главе книги пророка Ионы соответствует еврейскому выражению «даг гадол», что значит «большая рыба» (так в английском переводе – a great fish).
В переводах Библии не передаются также некоторые стороны еврейской поэзии. Так, псалом 118 (евр. 119) в подлиннике состоит из 22 частей, по числу букв еврейского алфавита, и каждая часть псалма начинается определенной буквой в алфавитном порядке.
Здесь кстати заметить, что в принятом у нас русском переводе Библии нумерация псалмов не совпадает с еврейской, хотя число псалмов (150) сохраняется согласно подлиннику. Объясняется это тем, что некоторые еврейские псалмы разделены в русском переводе на два. Напр., русский 9 псалом соответствует двум псалмам еврейским, 9-му и 10-му, а русский 10 псалом соответствует уже 11 еврейскому.
А иногда, наоборот, один еврейский псалом соответствует двум псалмам на русском языке. Так, русские псалмы 114 и 115 равняются еврейскому 116 псалму.
Впрочем, в русской Библии Издания Британского Библейского общества, напечатанном в Берлине, нумерация псалмов точно следует еврейскому подлиннику.
Данную особенность русского издания надо иметь в виду в тех случаях, когда мы ищем или приводим определенную ссылку из св. Писания.
Иногда мы в письме к нашему другу упоминаем в цифрах какое-нибудь место из псалмов, и если наш друге имеет иное издание Библии, чем мы, то он согласно этим цифрам найдет не тот текст, который мы указали ему, и в результате получится недоразумение и даже неприятность. Что испытает ваш друг, например, если получит от вас ко дню своего рождения пожелание в виде стиха Пс. 111:10 ст., где согласно берлинскому изданию, имеющемуся у нас, стоит: «разум верный у всех, исполняющих заповеди Его», а он располагает другим издание Библии, где Пс. 111:10 гласит: «Желание нечестивых погибнет!».
Отсюда следует, что ради истины (а также и дружбы следует из псалмов слова приводить полностью или уже приводить цифровые указания обоих изданий русского перевода Библии, напр. в данном случае написать: 110 (111), 10.
Далее, особенности древне-еврейского текста Библии способствует лучшему пониманию некоторых истин Боговедения. Так, слово Бог в первом стихе книги Бытия стоит во множественном числе (Элогим-боги, совокупность божественных сил, Божество). В то же время глагол «сотворил», бара обозначающий действие Божества в этом же стихе, стоит в единственном числе. Эта «множественность в единстве» указывает на Троицу единосущную, нераздельную и в то же время неслиянных, и потому Оно обозначается множественным числом. Но Оно также едино, нераздельно, и потому действие Божества, Его творящая воля, будучи согласованной, единой, передается единственным числом.
Мистическое еврейское толкование Библии, изложенное в средневековом произведении «Каббала», кроме простого чтения Писания, признает еще так называемое тайночтение, усматривая в отдельных буквах еврейских слов Библии откровение о тайнах Божества. Так, упомянутое слово «бара» состоит из трех букв б, р и а не является буквой и в письме не передается, а обозначается лишь посредством черточки (вокализационного знака) под буквой б. И вот в этих трех буквах Каббала откровение, напоминающее христианское учение о Троице, ибо этими буквами начинаются три следующие слова: бэн (сын), руах (дух), ав (отец). Все три сущности (ипостаси) Бога участвовали в творении мира. Все три Лица Единого Бога действуют уже в творении мира. Все три Лица Единого Бога действуют уже в первой главе книги Бытия: Бог, Дух Божий и Слово (Логос), Которым творился мир. На участие Слова указывают речения: «и сказал Бог»… Эти мысли высказал уже русский богослов Хомяков.
Подлинная еврейская Библия строго следит за тем, чтобы не было что-либо прибавлено к слову Божию или убавлено от него, ибо сказано в Писании: «Не прибавляй к словам Его, чтоб Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом». Притч. 30:6. (См. также в Новом Завете – От 22, 18-19). Поэтому в конце каждой книги Ветхого Завета на древне-еврейском языке точно указано, сколько стихов она содержит.
И, наконец, вот еще одна особенность еврейской Библии. Согласно жизнерадостному еврейскому пониманию (оптимизму), основанному на откровении св. Писания, все в истории кончится торжеством добра. Поэтому в тех книгах Ветхого Завета, которые кончаются словами сурового, отрицательного значения, как проклятие и т. п., еврейские переписчики Библии прибавляют какое-либо положительное, милостивое слово из предшествующих стихов с той целью, чтобы книга все-таки кончалась радостным выражением благополучия.
Таких книг четыре: а) Еклезиаст кончается словом «худо», и потому по окончании текста книги повторяются слова стиха 13-го, той же главы.
б) Исаия – в конце повторяется стих 23. г) Малахия кончается словом «проклятие», и потому в конце повторяется стих 5 – до слова «дня». д) Плач Иеремии – в конце на том же основании повторяется стих 21.
Что касается Нового Завета, то он переведен на древне-еврейский язык с греческого. Ибо на этом языке, распространенном среди образованных людей во времена Христа в Палестине, были первоначально написаны его книги. Лишь Евангелие от Матфея и Послание к евреям были изложены на древне-еврейском языке, как это известно из древних источников. По свидетельству еврейских читателей, именно этот язык, даже будучи языком перевода, лучше всего передает содержание книг Нового Завета, ибо они являются плодом еврейского мышления.
В Новом Завете, как и в Ветхом, священное содержание лучше всего может быть выражено священным языком, который Сам Бог благоволил избрать как средство для откровения истины.
В. Ф. Марцинковский, продолжение; гора Кармил в Галилее, 1937 г.
Взято из духовно назидательного журнала «Евангельская вера» №10-12; ОКТЯБРЬ – ДЕКАБРЬ 1938 г.